One thing is a lot of common television/movie tropes are instantly recognizable in one form or another in there, the murder in Crime and Punishment is a series of coincidences and lucky timing for him to initially get away with it that would not be out of place in modern thriller or comedy. I had the same issue with the names so I took notes and bookmarked the Wikipedia page for the books to refresh my memory of whom was whom until it stuck. Audiobooks (most of the russian classics are free from my local library)help a lot with the pronunciation if one is like the writer and pattern matches names - hearing them a few times initially is very helpful. Side note - not a sea person but only from audiobooks learned i didn’t know how to pronounce English words boatswain, gunwale and forecastle.
I have never read a book I hated more than The Brothers Karamazov. I never read a book that depressed me more than Crime and Punishment. No more Dostoevsky for me.
From the circles I am exposed to Pevear and Volokhonsky's translations are not seen as the most natural ones (although they are the only ones I have read because of the cool abstract paperback covers). I have heard they miss anecdotes and humor in favor of word accuracy. Characters are always "twisting their mouth" and similar. I'm looking forward to re-reading Demons in some other translation. He might have been well served by Garnett.
I also stumbled onto Crime and Punishment at 18 and expected it to be difficult and was blown away with how Dostoyevsky wrote one of the greatest novels of all time, to be sure, but as the author here says, also how engaging he made it.
The scene where he commits the crime is an absolute stunner, edge-of-your-seat, thriller. Who does that? Who can pull that off? Dostoyevsky
Dostoyevsky was originally published in magazines chapter by chapter, so he would end the December’s on a cliffhanger so that the readers re-subscribed
I can't imagine how much amazing and important literature you'd miss if you were snobby enough to think that you could only read things in their original language.
I'm so glad I get to read the Russians and Kafka and Calvino and Murakami and Camus and Marquez and Homer and Plato and, heck, the Bible.
I do know the feeling. I struggled through the start of My Brilliant Friend because I ought to read it in Italian, because I speak it pretty well. So then I didn't read it for years. Finally I just read it in English and enjoyed myself.
Funny, I'm just reading War and Peace myself (the Anthony Briggs translation) and having the same reaction, gushing occasionally to people I know how approachable it is, and how darkly funny and modern it feels. Well, at least after passing through the first ~200 pages which are a slog. I didn't find even Tolstoy's historical musings boring, although he tends to repeat himself. And I usually suck at names, but the main characters are done so well I find them easy to remember. There aren't that many important ones despite how it seems at the start. It also serves as a fascinating peek into the daily lives of Russians of all stripes in the early 1800s.
I also had the same reaction to Crime and Punishment as the OP did.
Read those first 200 pages 10x could never get past it. 300 characters with names that I’ll never remember, some woman and her son, a general or something. A guy that keeps saying “Capital!”, standing around at parties.
I’m sure it’s good but I don’t think I have it in me to try again.
The BBC adaptation is pretty good IMHO and captures many of the essentials of the book if not all the details. I particularly remember the combat scenes in the book would have been difficult to match - the prose capturing the chaos and randomness of brutality in the neighborhood of D Day landing in Saving Private Ryan but with horse cavalry charges and cannon fire.
He isn't difficult but I always thought Nabokov (in his fairly incendiary reviews http://wmjas.wikidot.com/nabokov-s-recommendations) was on point that he was sentimental, preachy and mediocre as an artist.
I found Dostoyevsky a slog to get through and it might have been made worse because he was sold to me as this 'great psychologist' when psychological realism is often missing from his stories and characters become page-long megaphones for some version of Orthodox Russian nationalism or Christianity.
This rings a bell, because I decided to tackle Don Quixote (English translation). At 200 pages in (of around 1000, I think), it’s funny and entertaining and feels fresh.
LMAO he's saying russian lit is readable when using the most bastardized, westernized translations available, Garnet. That was the point of her work and what P&V sought to rectify when they put out their vastly more faithful renditions.
One thing is a lot of common television/movie tropes are instantly recognizable in one form or another in there, the murder in Crime and Punishment is a series of coincidences and lucky timing for him to initially get away with it that would not be out of place in modern thriller or comedy. I had the same issue with the names so I took notes and bookmarked the Wikipedia page for the books to refresh my memory of whom was whom until it stuck. Audiobooks (most of the russian classics are free from my local library)help a lot with the pronunciation if one is like the writer and pattern matches names - hearing them a few times initially is very helpful. Side note - not a sea person but only from audiobooks learned i didn’t know how to pronounce English words boatswain, gunwale and forecastle.
I have never read a book I hated more than The Brothers Karamazov. I never read a book that depressed me more than Crime and Punishment. No more Dostoevsky for me.
From the circles I am exposed to Pevear and Volokhonsky's translations are not seen as the most natural ones (although they are the only ones I have read because of the cool abstract paperback covers). I have heard they miss anecdotes and humor in favor of word accuracy. Characters are always "twisting their mouth" and similar. I'm looking forward to re-reading Demons in some other translation. He might have been well served by Garnett.
I also stumbled onto Crime and Punishment at 18 and expected it to be difficult and was blown away with how Dostoyevsky wrote one of the greatest novels of all time, to be sure, but as the author here says, also how engaging he made it.
The scene where he commits the crime is an absolute stunner, edge-of-your-seat, thriller. Who does that? Who can pull that off? Dostoyevsky
Dostoyevsky was originally published in magazines chapter by chapter, so he would end the December’s on a cliffhanger so that the readers re-subscribed
Dunno. I can't read Russian for shit (pre-kindergarten level, I'd guess), but it seems like cheating to read it in English.
I can't imagine how much amazing and important literature you'd miss if you were snobby enough to think that you could only read things in their original language.
I'm so glad I get to read the Russians and Kafka and Calvino and Murakami and Camus and Marquez and Homer and Plato and, heck, the Bible.
I do know the feeling. I struggled through the start of My Brilliant Friend because I ought to read it in Italian, because I speak it pretty well. So then I didn't read it for years. Finally I just read it in English and enjoyed myself.
Aww, I loved My Brilliant Friend (but I've never studied Italian at all, it was translation or nothing for me).
Sometime in the 90s we started getting really good Dostoyevsky translations, and they make a huge difference.
Funny, I'm just reading War and Peace myself (the Anthony Briggs translation) and having the same reaction, gushing occasionally to people I know how approachable it is, and how darkly funny and modern it feels. Well, at least after passing through the first ~200 pages which are a slog. I didn't find even Tolstoy's historical musings boring, although he tends to repeat himself. And I usually suck at names, but the main characters are done so well I find them easy to remember. There aren't that many important ones despite how it seems at the start. It also serves as a fascinating peek into the daily lives of Russians of all stripes in the early 1800s.
I also had the same reaction to Crime and Punishment as the OP did.
Read those first 200 pages 10x could never get past it. 300 characters with names that I’ll never remember, some woman and her son, a general or something. A guy that keeps saying “Capital!”, standing around at parties.
I’m sure it’s good but I don’t think I have it in me to try again.
The BBC adaptation is pretty good IMHO and captures many of the essentials of the book if not all the details. I particularly remember the combat scenes in the book would have been difficult to match - the prose capturing the chaos and randomness of brutality in the neighborhood of D Day landing in Saving Private Ryan but with horse cavalry charges and cannon fire.
The death of Ivan Ilyich by Tolstoy is bleak, humane and fairly short. I enjoyed it like a good Charles Dickens
IMO The Russians were always more of a joy to read than English and Americans
A read I enjoyed in college was Ada, or Ardor by Nabokov.
No, too much emotion.
Not difficult, just boring.
He isn't difficult but I always thought Nabokov (in his fairly incendiary reviews http://wmjas.wikidot.com/nabokov-s-recommendations) was on point that he was sentimental, preachy and mediocre as an artist.
I found Dostoyevsky a slog to get through and it might have been made worse because he was sold to me as this 'great psychologist' when psychological realism is often missing from his stories and characters become page-long megaphones for some version of Orthodox Russian nationalism or Christianity.
This rings a bell, because I decided to tackle Don Quixote (English translation). At 200 pages in (of around 1000, I think), it’s funny and entertaining and feels fresh.
"I never got into the Russians, they take too long getting to the feckin' point!"
"Oh? Not even Dostoyevsky?"
"Oh come on now, he was the main offender."
- The Guard
Not directly related but I'm currently reading Proust's In Search of Lost Time at night and even in a mediocre translation it's quite stellar.
My favorite Dostoyevsky is The Brothers Karamazov.
LMAO he's saying russian lit is readable when using the most bastardized, westernized translations available, Garnet. That was the point of her work and what P&V sought to rectify when they put out their vastly more faithful renditions.