This is neither here nor there: I was reading the about page of the author, and it contains a passage that slightly confused me: "My name is Chris and I live in Sweden. I have a beautiful, supportive wife whose love I will never be able to requite, neither in degree nor kind."
English isn't my first language, how should the second sentence be interpreted?
My interpretation would be that he feels his wife is incredibly loving in a quantity he isn’t able to match (degree) and in a unique way he’s not able to match (kind). General life experience plus the fact that he wrote that tells me he’s probably wrong and his wife would probably say the same about him, but that’s just speculation.
That it's not possible for him to love her back as much as she does. "Requite" is quite an obscure word, I've only ever seen it used in the phrase "unrequited love", which means a love which isn't returned (in quite a different sense than what is used here, since I assume that the author didn't mean that he didn't love his wife, only that his love didn't measure up).
Poetic way of saying that he is really thankful for her and is indebted to her (not in a literal monetary sense, just that her support and love is without bound, such that his own can never measure up against it).
I have a wife. I love my wife. My wife loves me. I cannot return my wife’s love for me at the same amount or manner. She loves me more than I can ever love her. She loves me in ways I can never.
It’s very poetically written and sounds very loving. My simple translation loses a lot of beauty.
This is neither here nor there: I was reading the about page of the author, and it contains a passage that slightly confused me: "My name is Chris and I live in Sweden. I have a beautiful, supportive wife whose love I will never be able to requite, neither in degree nor kind." English isn't my first language, how should the second sentence be interpreted?
My interpretation would be that he feels his wife is incredibly loving in a quantity he isn’t able to match (degree) and in a unique way he’s not able to match (kind). General life experience plus the fact that he wrote that tells me he’s probably wrong and his wife would probably say the same about him, but that’s just speculation.
That it's not possible for him to love her back as much as she does. "Requite" is quite an obscure word, I've only ever seen it used in the phrase "unrequited love", which means a love which isn't returned (in quite a different sense than what is used here, since I assume that the author didn't mean that he didn't love his wife, only that his love didn't measure up).
Poetic way of saying that he is really thankful for her and is indebted to her (not in a literal monetary sense, just that her support and love is without bound, such that his own can never measure up against it).
I have a wife. I love my wife. My wife loves me. I cannot return my wife’s love for me at the same amount or manner. She loves me more than I can ever love her. She loves me in ways I can never.
It’s very poetically written and sounds very loving. My simple translation loses a lot of beauty.